Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Cornelius Sends for Peter

    But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
  • Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
  • pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
  • побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
  • saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
  • Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
  • But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
  • Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
  • And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
  • Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
  • He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
  • Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
  • And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
  • Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
  • and related all things to them, he sent them to Joppa.
  • і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
  • Peter's Vision

    And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
  • Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
  • And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
  • Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
  • and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
  • і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
  • in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
  • в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
  • And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
  • І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
  • And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
  • Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
  • And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
  • And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
  • Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
  • Peter Summoned to Caesarea

    And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
  • Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
  • and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
  • і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
  • But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
  • Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
  • but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
  • Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
  • And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
  • Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
  • And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
  • Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
  • Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
  • Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
  • Peter at Caesarea

    And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
  • А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
  • And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
  • Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
  • But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
  • Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
  • And he went in, talking with him, and found many gathered together.
  • І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
  • And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
  • І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
  • Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
  • Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
  • And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
  • І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
  • and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
  • і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
  • Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
  • Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
  • Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
  • Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
  • The Gentiles Hear the Good News

    And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
  • Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
  • but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
  • The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
  • Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
  • *ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
  • ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
  • Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
  • Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
  • *We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
  • І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
  • This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
  • Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
  • not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
  • не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
  • And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
  • І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
  • To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
  • Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
  • Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
  • And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
  • І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
  • for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
  • Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
  • Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
  • Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
  • And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
  • І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тодї просили його, щоб пробув у них кілька днїв.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025