Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
The Church at Antioch
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,