Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої.
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
The Church at Antioch
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря.
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї.