Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
The Church at Antioch
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.