Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 16:36
-
Darby Bible Translation
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
-
(en) King James Bible ·
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. -
(en) New King James Bible Version ·
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.” -
(en) New International Bible Version ·
The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.” -
(en) New American Standard Bible ·
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.” -
(en) New Living Bible Translation ·
So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Темничный страж сказал Павлу:
— Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді вартовий передав ці слова Павлові: «Володарі міста сказали звільнити вас. Отже, виходьте зараз і йдіть з миром».