Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Holy Spirit at Pentecost

    And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
  • А як настав день П'ятидесятниці, всі вони були вкупі на тім самім місці.
  • And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
  • Аж ось роздався зненацька з неба шум, неначе подув буйного вітру, і сповнив увесь дім, де вони сиділи.
  • And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
  • І з'явились їм поділені язики, мов вогонь, і осів на кожному з них.
  • And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
  • Усі вони сповнились Святим Духом і почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
  • Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
  • А перебували в Єрусалимі між юдеями побожні люди з усіх народів, що під небом.
  • But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
  • І як зчинився той шум, зійшлась велика юрба і хвилювалася, бо кожний чув, як вони говорили його мовою.
  • And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
  • Здивовані й остовпілі, вони один до одного казали: «Хіба не галилеяни всі оці, що розмовляють?
  • and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
  • Як же воно, що кожний з нас чує нашу рідну мову:
  • Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • партяни, мідяни, еламії, і мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту й Азії,
  • both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
  • Фригії і Памфілії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Кирени, римляни, що тут перебувають,
  • Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
  • юдеї і прозеліти, крітяни й араби — ми чуємо їх, як вони нашими мовами проголошують величні діла Божі?»
  • And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
  • Всі дивувались і, збентежені, один до одного казали: «Що б це могло бути?»
  • But others mocking said, They are full of new wine.
  • Інші ж з насмішкою казали: «То вони молодим вином повпивалися.»
  • Peter Preaches to the Crowd

    But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
  • Тоді Петро виступив з одинадцятьма, підняв свій голос і так до них промовив: «Мужі юдейські та всі ви, мешканці Єрусалиму! Нехай це буде вам відомим, і вислухайте моє слово:
  • for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
  • Люди ці не п'яні, як ви гадаєте, бо тільки третя година дня.
  • but this is that which was spoken through the prophet Joel,
  • Але це те, що був сказав Пророк Йоіл:
  • And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
  • — І буде останніми днями, — каже Бог, — я виллю мого Духа на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, і ваші юнаки будуть бачити видіння, і старшим вашим будуть сни снитись.
  • yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
  • І на слуг моїх і на слугинь моїх я сими днями виллю мого Духа, і вони будуть пророкувати.
  • And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
  • І я дам чуда вгорі на небі, і знаки внизу на землі: кров, вогонь і кіптяву диму.
  • the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
  • Сонце обернеться у темряву, місяць у кров, перш, ніж настане день Господній, великий і славний.
  • And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
  • А кожний, хто призве ім'я Господнє, той спасеться.
  • Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
  • Мужі ізраїльські! Послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, якого Бог засвідчив серед вас силою, чудами і знаками, що їх Бог зробив між вами через нього, як ви самі знаєте, —
  • -- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
  • отого (Ісуса), згідно з визначеною постановою і передбаченням Божим, ви видали і вбили руками беззаконних, прибивши до хреста;
  • Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
  • його Бог воскресив, порвавши пута смерти, бо неможливо було, щоб вона держала його в своїй владі.
  • for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
  • Бо Давид про нього казав: Я бачив Господа передо мною завжди, бо він у мене по правиці, щоб я не захитався.
  • Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
  • Ось чому звеселилось моє серце і зрадів мій язик. До того й тіло моє відпочине в надії.
  • for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
  • Бо ти не зоставиш душі моєї в аді і не даси твоєму святому бачити зітління.
  • Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
  • Ти дав мені дороги життя знати; сповниш мене радощами перед твоїм видом.
  • Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
  • Мужі брати! Дозвольте мені сміло вам сказати про патріярха Давида, що помер і був похований, і гріб його у нас по цей день.
  • Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
  • Але, бувши пророком і знавши, що Бог клятвою йому поклявся посадити на його престолі потомка з його лона,
  • he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
  • він предвидів і говорив про Христове воскресіння, що ані його душа не була зоставлена в аді, ані його тіло не бачило зітління.
  • This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
  • Оцього Ісуса Бог воскресив, — ми всі цьому свідки.
  • Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
  • Він, отже, вознесений Божою правицею, одержав від Отця обіцяного Святого Духа й вилив його: ось воно те, що ви бачите й чуєте.
  • For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
  • Давид бо не зійшов на небо, сам же він каже: Господь мовив Владиці моєму: Сядь праворуч мене,
  • until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
  • поки не покладу ворогів твоїх підніжком ніг твоїх.
  • Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
  • Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.»
  • Three Thousand Believe

    And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
  • Почувши це, вони розжалобилися серцем і сказали до Петра й до інших апостолів: «Що нам робити, мужі брати?»
  • And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Петро ж до них: «Покайтесь», каже, «і нехай кожний з вас охриститься в ім'я Ісуса Христа на відпущення гріхів ваших, і ви приймете дар Святого Духа.
  • For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
  • Для вас бо ця обітниця і для дітей ваших та й для всіх тих, що далеко, скільки б їх покликав Господь, наш Бог.»
  • And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
  • І ще іншими багатьма словами він свідчив їм та умовляв їх: «Рятуйтеся від цього лукавого поріддя.»
  • Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
  • Ті ж, що прийняли його слово, охристились, і того дня до них пристало яких три тисячі душ.
  • The Fellowship of Believers

    And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
  • Вони постійно перебували в апостольській науці та спільності, на ламанні хліба й молитвах.
  • And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
  • І страх напав на кожну душу: багато було чудес і знаків, що їх апостоли робили.
  • And all that believed were together, and had all things common,
  • Всі віруючі були вкупі й усе мали спільним.
  • and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
  • Вони продавали свої маєтки та достатки й роздавали їх усім, як кому чого треба було.
  • And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
  • Щодня вони однодушно перебували у храмі, ламали по домах хліб і споживали харчі з радістю і в простоті серця;
  • praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.
  • хвалили Бога і втішалися любов'ю всього люду. Господь же додавав щодня (до церкви) тих, що спасалися.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025