Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
The Holy Spirit at Pentecost
And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
Коли настала П’ятдесятниця, всі вони зібралися разом у одному місці.
And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
Несподівано з неба долинув звук, подібний до завивань лютого вітру. Він заповнив увесь будинок, де були апостоли.
And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
Вони побачили щось подібне до язиків вогню, що осіли на кожному з них.
And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
І всі вони сповнилися Духом Святим, та почали говорити іншими мовами, бо Святий Дух дав їм таку здатність.
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
У тий час побожні юдеї з усіх країн світу жили в Єрусалимі.
But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
Коли пролунав цей звук, зібрався великий натовп, і всі люди дивувалися з цього, бо кожен із них почув свою рідну мову.
And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
Люди були вражені. Вони здивовано перепитували один одного: «Чи всі ці люди, які розмовляють, не ґалилеяни?
and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
Як же могло таке статися, що тепер кожен із нас чує від них свою рідну мову?
Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
Серед нас же тут парфяни, мидяни й еламіти! Тут мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту і Азії, Фриґії та Памфилії, з Єгипту і лівійських земель поблизу Кирени, гості з Рима, як юдеї, так і новонавернені, критяни й араби. Ми всі чуємо, що ці люди говорять про величні Божі діла нашими рідними мовами!»
both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
Усі присутні були здивовані й збентежені, та все перепитували одне одного: «Що б це могло означати?»
But others mocking said, They are full of new wine.
А інші навпаки, насміхалися з них, говорячи: «Вони випили надто багато вина».
Peter Preaches to the Crowd
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
Тоді Петро встав з одинадцятьма апостолами, і голосно звернувся до людей: «Брати юдейські і ви всі, хто мешкає в Єрусалимі, дозвольте сказати, що це все означає. Добре вслухайтеся в мої слова!
for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
Ці люди не п’яні, як ви думаєте, адже тільки дев’ята ранку.
but this is that which was spoken through the prophet Joel,
А сталося якраз те, про що пророк Йоіл говорив:
And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
„В останні дні, — говорить Бог, — Я проллю Мій Дух на всіх людей, і ваші сини і дочки будуть пророкувати, а ваші юнаки бачимуть з’яви, старим же снитимуться сни.
yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
Так, у ті дні Я проллю Дух Мій на слуг Моїх: чоловіків і жінок — і ті почнуть пророкувати.
And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
Знамення покажу Я в Небесах, і знаки різні на землі: кров і вогонь, і клуби диму.
the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
Сонце стане темним, а місяць — кривавим у переддень великого і славного приходу Господа.
And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
Та кожен, хто вірить у Господа,[3] буде помилуваний”.
Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
Ізраїльтяни, послухайте мої слова: Ісус із Назарета був Чоловіком, Якого Бог прославив перед вами чудесами і знаменнями. Усе це Бог чинив серед вас Його руками. Ви й самі це знаєте.
-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
Ісус був виданий вам з певною метою і передбаченням Божим. Але ви, руками лихих людей, вбили Його, розіп’явши на хресті.
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
Бог звільнив Його від смертельних страждань і воскресив із мертвих, бо смерть не могла втримати Його.
for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
Адже ще Давид говорив про Нього:
„Я завжди бачив Господа перед собою. Він незмінно праворуч від мене, щоб я був у безпеці.
„Я завжди бачив Господа перед собою. Він незмінно праворуч від мене, щоб я був у безпеці.
Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
І через це радіє моє серце і вуста мої радіють, і тіло моє буде жити з надією, тому що не залишиш Ти мою душу у країні мертвих,[4] Ти не даси Своєму Святому [5] зазнати тління.
for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
Ти відкрив мені дороги життя. Ти наповниш мене радістю у присутності Своїй”».
Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
«Брати мої, — продовжував Петро, — я можу розповісти вам довірчо про Давида, нашого патріарха. Він помер і був похований. Могила його тут із нами й сьогодні.
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
Але він був пророком і знав, що Бог пообіцяв йому посадити на його трон одного з Давидових нащадків.[6]
he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
Він дивився в майбутнє, маючи на увазі Ісусове воскресіння, коли говорив:
„Душа Його не залишиться в країні мертвих, і тіло Його не зазнає тління”.
„Душа Його не залишиться в країні мертвих, і тіло Його не зазнає тління”.
This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
Бог воскресив Ісуса, і всі ми були свідками цього.
Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
Ісус був вознесений на Небеса і зараз знаходиться по праву руку від Бога. Христос одержав обіцяний Дух Святий від Отця, і пролив його неначе дощ. Саме це ви зараз бачите і чуєте.
For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
Адже Давид не вознісся на Небеса, але сам він говорив:
„Господь мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх Тобі підніжком [7]””.
„Господь мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх Тобі підніжком [7]””.
until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
Ось чому нехай весь Ізраїль знає напевно: Бог зробив Ісуса, Якого ви розіп’яли, водночас і Господом, і Христом!»
Three Thousand Believe
And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
Почувши це, люди були дуже засмучені. Вони запитали Петра й інших апостолів: «Браття, що нам робити?»
And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
Петро відповів їм: «Покайтеся! Тоді нехай кожний з вас охреститься в ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів. І тоді ви приймете Дар Святого Духа.
For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
Бо ця обітниця для вас і для ваших дітей, і для всіх, хто далеко. Це обітниця для всіх, кого Господь Бог наш кличе до Себе».
And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
І ще багато чого говорив Петро, застерігаючи людей, і молив їх: «Рятуйтеся від цього лукавого роду!»
Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
Хто сприйняв Петрове послання, той охрестився. Близько трьох тисяч людей додалося до числа віруючих того дня.
The Fellowship of Believers
And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
Віруючі присвячували життя своє вивченню вчення апостолів. Вони їли разом [8] і молилися разом.
And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
Пошана до Бога перебувала в серці кожного з них, й багато чудес і знамень чинили апостоли.
And all that believed were together, and had all things common,
Всі віруючі були разом і ділилися всім, що мали.
and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
Вони продавали своє майно і власність, та розподіляли їх між усіма за потребою кожного.
And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
Щодня вони всім товариством зустрічалися в Храмі. В вдома вони розламували хліб і їли разом. І були вони щасливі й щирі серцями.