Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Song of Moses

    Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!
  • «Внимайте, небеса, я буду говорить;
    слушай, земля, слова моих уст.

  • My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.
  • Пусть польется мое учение, словно дождь,
    пусть сойдут мои слова, как роса,
    словно ливень на зелень,
    как дождь на побеги.

  • For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!
  • Имя Господа провозглашу,
    славьте величие нашего Бога!

  • [He is] the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A God of faithfulness without deceit, Just and right is he.
  • Он — скала, Его дела совершенны,
    все Его пути праведны.
    Верен Бог, не творящий неправды,
    Он праведен и честен.

  • They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: -- A crooked and perverted generation!
  • Перед Ним они развратились,
    и не дети они Ему,
    но род83 упрямый и извращенный,
    к своему стыду

  • Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?
  • Так ли воздаете вы Господу,
    народ безрассудный и глупый?
    Разве Он не Отец, не Творец твой,
    Тот, Кто создал, основал тебя?

  • Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.
  • Вспомни древние дни;
    подумай об ушедших поколениях.
    Спроси своего отца, и он скажет тебе,
    своих старейшин, и они объяснят тебе.

  • When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • Когда Всевышний84 давал народам их наследие,
    когда Он разделил весь человеческий род,
    Он поставил пределы народов
    по числу сыновей Израиля.85

  • For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.
  • Ведь доля Господня — Его народ,
    Иаков — наследственный удел Его.

  • He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye.
  • В пустынной земле Он его нашел,86
    в степи печальной и дикой.
    Ограждал его, пекся о нем;
    хранил его, как зеницу Своего ока.

  • As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
  • Как орел вызывает87 свое гнездо
    и парит над своими птенцами,
    простирает свои крылья, берет птенцов
    и несет на своих перьях,

  • So Jehovah alone did lead him, And no strange god [was] with him.
  • так Господь Один его вел;
    чужого бога не было с Ним.

  • He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;
  • Он вознес его на высоты земли
    и питал88 плодами полей.
    Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах
    и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве,

  • Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
  • маслом и молоком от стада и отары,
    упитанными ягнятами и козлами,
    лучшими баранами Башана
    и отборной пшеницей.
    Ты пил вино, кровь винограда.

  • Then Jeshurun grew fat, and kicked -- Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; -- He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
  • Ешурун89 растолстел и стал упрям;
    растолстел, обрюзг, разжирел.
    Он оставил Бога, Который создал его,
    и отверг Скалу своего спасения.

  • They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.
  • Они возбудили в Нем ревность чужими богами
    и разгневали Его мерзкими идолами.

  • They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.
  • Они приносили жертвы демонам, а не Богу, —
    богам, которых не знали,
    богам, появившимся недавно,
    богам, которых ваши отцы не боялись.

  • Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.
  • Ты покинул Скалу, родившую тебя;
    ты забыл Бога, создавшего тебя.

  • And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
  • Господь увидел это и отверг их,
    так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.

  • And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • „Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, —
    и увижу, каков будет их конец;
    потому что они — извращенный род,
    неверные дети.

  • They have moved me to jealousy with that which is no God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.
  • Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог,
    и разгневали Меня ничтожными идолами.
    Я пробужу в них ревность через тех,
    кого и народом-то не назвать;
    Я разгневаю их глупым народом.

  • For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
  • Потому что от Моего гнева запылал огонь,
    что жжет до дна мира мертвых.
    Он пожрет землю и ее урожаи
    и подожжет основания гор.

  • I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.
  • Я соберу на них беды,
    выпущу в них Свои стрелы.

  • They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.
  • Я пошлю на них опустошительный голод,
    истребляющий мор и смертельную заразу;
    Я пошлю на них хищных зверей,
    ядовитых змей, что ползают в прахе.

  • From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror -- Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
  • На улицах меч лишит их детей,
    в их домах будет царить ужас.
    Будут гибнуть юноши и девушки,
    младенцы и седовласые старики.

  • I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
  • Я сказал бы: рассею их
    и изглажу их память из человеческого рода,

  • If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.
  • если бы не опасался насмешек врагов,
    чтобы противники не возомнили о себе
    и не сказали: «Нашей руки торжество;
    не Господь совершил все это»“.

  • For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them.
  • Это народ, потерявший рассудок,
    нет у них разума.

  • Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
  • О если бы они были мудры,
    понимали бы это
    и уразумели, какой их ждет конец!

  • How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
  • Как мог бы один человек преследовать тысячу
    или двое обратить в бегство десять тысяч,
    если бы их Скала не отступилась от них,
    если бы Господь их не выдал?

  • For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
  • Ведь их скала не такова, как наша Скала:
    сами наши враги — судьи в том.90

  • For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;
  • Их виноград с лозы Содома
    и с полей Гоморры.
    Их плоды полны яда,
    а их гроздья — горечи.

  • Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
  • Их вино — яд змей,
    смертельный яд кобр.

  • Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
  • „Не сокрыто ли это у Меня?
    Не запечатано ли в Моих кладовых?

  • Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.
  • Предоставьте месть Мне, Я воздам.
    Придет время, поскользнутся ноги врага;
    день их бедствия близок
    и участь их поспешает“.

  • For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.
  • Господь будет судить Свой народ
    и пожалеет Своих слуг,
    когда увидит, что исчезла их сила
    и не осталось никого — ни раба, ни свободного.

  • And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,
  • И скажет Он: „Где же их боги,
    та скала, за которой они укрывались?

  • Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
  • Боги, которые ели жир их жертв,
    пили вино их жертвенных возлияний?
    Пусть восстанут, чтобы помочь вам!
    Пусть дадут вам покров!

  • See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,
  • Смотрите же ныне, что только Я Бог,91
    и нет Бога, кроме Меня.
    Я умерщвляю и оживляю,
    Я ранил и Я исцелю,
    и никто не может избавить от Моей руки.

  • For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!
  • Я поднимаю руку к небу и объявляю:
    Верно, как и то, что Я живу вовеки, —

  • If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
  • когда отточу Свой сияющий меч
    и рука Моя примет его для суда,
    Я отомщу Своим противникам
    и воздам тем, кто Меня ненавидит.

  • Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
  • Я напою Свои стрелы кровью,
    а Мой меч будет пожирать плоть,
    кровь павших и пленных,
    головы вражеских вождей“.

  • Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
  • Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом,92
    потому что Он отомстит за кровь Своих слуг;
    отомстит Он Своим врагам,
    очистит Свою землю и Свой народ».

  • And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
  • Моисей пришел с Иисусом,93 сыном Навиным, и произнес народу все слова этой песни.
  • And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
  • Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
  • he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.
  • добавил:
    — Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона.
  • For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
  • Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
  • Moses' Death Foretold

    And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,
  • В тот же день Господь сказал Моисею:
  • Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,
  • — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
  • and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;
  • На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
  • because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.
  • Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян.94
  • For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
  • Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025