Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 4:38
-
Darby Bible Translation
to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
-
(en) King James Bible ·
To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. -
(en) New King James Bible Version ·
driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day. -
(en) New International Bible Version ·
to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today. -
(en) English Standard Bible Version ·
driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day, -
(en) New American Standard Bible ·
driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land for an inheritance, as it is today. -
(en) New Living Bible Translation ·
He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
щоб прогнати з-перед тебе народи, куди більші й куди сильніші від тебе, щоб привести тебе й дати тобі у власність їхню землю, як це й є сьогодні. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щоб вигубити перед тобою народи, що більші й потужніщі за тебе, привести тебе і дати тобі землю їх у наслїддє, як і тепер сталось. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній край на спа́док, як сьогодні це ви́дко. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
щоб вигубити перед твоїм обличчям великі й сильніші від тебе народи, щоби ввести тебе і дати тобі успадкувати їхню землю, як ти маєш її сьогодні.