Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 9) | (Romans 11) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Word Brings Salvation

    Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.
  • Брати, бажання мого серця і молитва до Бога — [за Ізраїль] на спасіння.
  • For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
  • Свідчу їм, що вони мають Божу ревність, але не розумну.
  • For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
  • Оскільки не розуміючи Божої праведності й силкуючись встановити власну праведність, вони не підкорилися Божій праведності.
  • For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
  • Завершення Закону — Христос: для оправдання кожного, хто вірує.
  • For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
  • Мойсей пише про ту праведність, що від Закону: Людина, яка виконуватиме його, буде ним жити.
  • But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
  • А про праведність, що з віри, говорить так: Не кажи у своєму серці: Хто ж підніметься на небо? — це значить — звести Христа додолу;
  • or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
  • або: Хто ж зійде в безодню? — це значить — Христа з мертвих підняти.
  • But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • А що каже [Писання]? Близько до тебе слово, воно у твоїх устах і у твоєму серці, — тобто слово віри, яке проповідуємо.
  • that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
  • Якщо визнаєш своїми устами Господа Ісуса й повіриш у своєму серці, що Бог підняв Його з мертвих, то спасешся.
  • For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
  • Бо серцем віримо для праведності, а устами визнаємо для спасіння.
  • For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
  • Писання каже: Кожний, хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
  • Немає різниці між юдеєм і греком, бо один Бог для всіх — щедрий для всіх, хто кличе Його.
  • For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
  • Бо кожний, хто тільки прикличе Господнє Ім’я, буде спасенний.
  • How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
  • Але як прикликатимуть Того, у Кого не повірили? І як повірять у Того, про Кого не чули? І як почують без проповідника?
  • and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
  • А як можуть проповідувати, якщо не будуть послані? Так, як написано: Які гарні ноги в благовісників [миру, у благовісників] добра!
  • But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
  • Але не всі послухалися Євангелія! Ісая каже: Господи, хто ж повірив тому, що почув від нас?
  • So faith then [is] by a report, but the report by God's word.
  • Тому віра — від слухання, а слухання — через Слово Христа.
  • But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
  • Але я кажу: Хіба вони не чули? Адже по всій землі понеслася їхня вістка, і їхні слова — до кінців світу!
  • But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
  • І ще кажу: Хіба Ізраїль не знав? Першим говорить Мойсей: Я пробуджу у вас ревнощі «не народом», — народом нерозумним викличу у вас обурення!
  • But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
  • Ісая сміливо каже: Знайшли Мене ті, які Мене не шукали; відкрився Я тим, які про Мене не розпитували.
  • But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
  • А до Ізраїля говорить: Весь день простягав Я Свої руки до народу непокірного, який Мені суперечить.

  • ← (Romans 9) | (Romans 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025