Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Romans 11:19
-
Darby Bible Translation
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
-
(en) King James Bible ·
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. -
(en) New King James Bible Version ·
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.” -
(en) New International Bible Version ·
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(en) New American Standard Bible ·
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти скажеш: «Гілля відчахнуто, щоб мене нащепити.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Скажеш: Галузки відламано, щоб я прищепився. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але ти можеш сказати: «Адже гілля зламали, щоб мене приєднати».