Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Romans 10)
|
(Romans 12) →
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
A Remnant of Israel I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама68 из рода Вениамина.
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
Бог не отверг Свой народ,69 который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
«Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».70
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»71
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
Как написано:
«Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».72
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
Давид говорит:
«Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».73
The Ingrafting of the Gentiles I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
Итак, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность74 и в самих израильтянах.
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение !
For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?75
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая олива, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
Если ты был срезан с дикого по природе оливкового дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!
All Israel Shall Be Saved For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано:
«С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».76
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены , но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
Божьи дары и Его призвание неизменны.
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
Doxology O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
«Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»77
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
«Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»78
For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen.
Ведь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.
← (Romans 10)
|
(Romans 12) →