Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
A Remnant of Israel
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насїння Авраамового, із роду Беняминового.
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
Не відопхнув Бог людей своїх, котрих перше знав. Хиба не відаєте, що про Ілию глаголе писаннє? як він обертаєть ся до Бога проти Ізраїля, глаголючи:
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
Оттак же і в теперішнім часї єсть останок по вибору благодатї.
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
Коли ж по благодатї, то не по дїлам; ато благодать не була б уже більш благодаттю. Коли ж по дїлам, то більш нема благодатї; ато дїло не було б уже більш дїлом.
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
(яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
І Давид глаголе: Нехай буде трапеза їх на сїть і на ловитву, і на поблазнь, і на відплату їм.
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
Нехай оморочать ся очі їх, щоб не бачили, і хребет їх завсїди зігнутий.
The Ingrafting of the Gentiles
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
Глаголю й питаю тепер: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасеннє поганам, щоб завдати їм зависти.
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?
For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;
Вам бо, поганам, глаголю, на скільки я апостол поганам: Службу мою прославляю,
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
Коли бо відкинуттє їх примиреннє сьвітові, що ж (буде) прийняттє, коли не життє з мертвих?
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
Коли ж росчина сьвята, то й заміс; і коли корінь сьвят, то й віттє.
Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
Коли ж деякі з віття відломились, а ти, бувши дикою оливиною, прищепивсь єси замість них, і спільником коріння і туку оливного зробивсь єси,
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that *I* might be grafted in.
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся.
Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] *thou* also wilt be cut away.
Вбачай же благость і непощадіннє Боже: на тих, що відпали, непощадіннє; на тебе ж благость, коли пробувати меш у благости; коли ж нї, то й ти будеш відтятий.
And *they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
І вони ж, як не зостануть ся в невірстві, прищеплять ся; здолїє бо Бог знов прищепити їх.
For if *thou* hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
Коли бо ти відтятий від оливини, дикої по природї, і проти природи прищеплений до доброї оливини, то як більш сї, що по природї прищеплять ся до своєї оливини.
All Israel Shall Be Saved
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
Не хочу бо, щоб ви не відали тайни сієї, брати (щоб не були самі в собі мудрими), що ослїпленнє від части Ізраїлеві стало ся, доки сповненнє поган увійде.
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
І так увесь Ізраїль спасеть ся, яко ж писано: Прийде з Сіону Збавитель, і одверне безбожжє від Якова;
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх.
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
По благовістю (вони) вороги задля вас; по вибранню ж полюблені задля отцїв.
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
Бо в даруваннях і покликанню Бог не каєть ся.
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,
so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуваннє і їх помилувано.
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.
Doxology
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
О, глибино багацтва і премудрости і розуму Божого! як не довідомі присуди Його і не дослїджені дороги Його!
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
Хто бо зрозумів ум Господень? або хто порадником Йому був?
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
або хто наперед дав Йому, щоб Він віддав йому?