Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.