Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 10) | (1 Corinthians 12) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Roles in Worship

    Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
  • Наслідуйте мене, як я наслідую Христа.
  • Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
  • Я хвалю вас за те, що ви завжди пам’ятаєте про мене. Ви наслідуєте вчення, яке я передав вам.
  • But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
  • Та хочу я, щоб ви знали, що Христос — голова кожному чоловікові, а чоловік — голова жінці. Бог же — голова Христа!
  • Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
  • Кожен чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить голову свою.
  • But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить голову свою. Вона вподібнюється поголеній жінці.
  • For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
  • Якщо жінка не покриває свою голову, то це можна порівняти з соромом поголеного волосся. А якщо це так ганебно, коли її голова поголена або пострижена, то нехай вкриває її.
  • For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
  • Чоловікові не слід вкривати голову, бо він є образом і Славою Бога. Жінка ж є славою чоловіка.
  • For man is not of woman, but woman of man.
  • Бо не чоловік походить від жінки, а жінка від чоловіка. [23]
  • For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
  • Не чоловіка було створено заради жінки, а жінку заради чоловіка.
  • Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
  • Ось чому жінка має покривати свою голову, визнаючи владу над собою.[24] Вона має робити це також заради Ангелів.
  • However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
  • Однак перед Господом жінка залежна від чоловіка так само, як і чоловік залежний від жінки.
  • For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
  • Бо як жінка походить від чоловіка, так і чоловік також народжується від жінки. І все це йде від Бога.
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
  • Поміркуйте про це поміж собою: чи личить жінці молитися Богу з непокритою головою?
  • Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
  • Та чи природа сама не вчить вас, що це соромно для чоловіка мати довге волосся?
  • But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
  • Для жінки ж це слава, бо волосся дане для вкриття голови її.
  • But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
  • Деякі люди можуть сперечатися про це. Та ні ми, ані церкви Божі не визнаємо ці звичаї.
  • Observing the Lord's Supper

    But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
  • Даючи вам наступний наказ, я не хвалю вас, бо ваші зустрічі приносять вам більше шкоди, ніж користі.
  • For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
  • По-перше, я чув, що коли ви збираєтеся разом,[25] то серед вас є розбіжності. Та в це неважко повірити,
  • For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
  • бо за вашим міркуванням, розділення церкви є ознакою істинних послідовників Христових.
  • When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
  • На ваших сходинах ви не їсте Господню вечерю.[26]
  • For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
  • Бо коли ви збираєтеся, то кожен поспішає з’їсти своє: один залишається голодним, а інший впивається.
  • Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
  • Хіба не маєте ви осель, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте Божу церкву? Може, ви хочете принизити бідних? Що мені сказати? Чи слід вас хвалити? Тут я вас не хвалитиму.
  • For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
  • Бо я одержав від Господа знання, які й передав вам. Господь Ісус тієї ночі, коли видали Його на страту, узяв хлібину, та віддавши дяку, розломив його зі словами: «Це тіло Моє, що Я віддаю за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий. Хоч би коли ви пили це вино, робитимете це на спомин про Мене».
  • For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
  • Щоразу, як їстимете цей хліб і питимете цю чашу вина, будете свідчите про смерть Господню, аж поки Він не прийде.
  • So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
  • Отож, хто негідно їстиме хліб Господній і питиме Господню чашу вина, винний буде у гріхах проти тіла і крові Господньої.
  • But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
  • Отже, насамперед, людина повинна позбавитись огидних думок, а вже потім нехай їсть цей хліб і п’є це вино.
  • For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
  • Бо той, хто їсть і п’є, не визнаючи тих, хто є Господнім Тілом, накликає суд на себе.
  • On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
  • Ось чому серед вас є чимало слабких та хворих, а багато вже й померло.
  • But if we judged ourselves, so were we not judged.
  • Якщо б ми самі судили себе, то не були б судимі.
  • But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
  • Коли ж нас судить Господь, Він карає нас, щоб не було нас засуджено разом зі світом.
  • So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
  • Тож, брати і сестри мої, коли ви збираєтеся разом, щоб поїсти, то чекайте одне на одного.
  • If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.
  • Якщо ж хто й справді голодний, нехай поїсть вдома, щоб не осудив вас Господь за те, що ви збираєтесь. Інші ж справи я влаштую, коли прийду.

  • ← (1 Corinthians 10) | (1 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025