Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Resurrection of Christ

    But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
  • Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
  • by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
  • Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
  • For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
  • Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
  • and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
  • що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • що з'явився Кифі, потім дванадцятьом;
  • Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
  • опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
  • Then he appeared to James; then to all the apostles;
  • Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
  • and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
  • А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
  • For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
  • бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
  • But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
  • Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
  • Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
  • Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
  • Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
  • But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
  • Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
  • but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
  • А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
  • And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
  • І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
  • For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
  • Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
  • but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
  • А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
  • Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
  • отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
  • Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
  • The Order of Resurrection

    (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
  • Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
  • For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
  • Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
  • For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
  • Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
  • But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
  • І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
  • Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
  • Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
  • For he must reign until he put all enemies under his feet.
  • Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
  • [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
  • Знищений буде останній ворог — смерть;
  • For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
  • бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
  • But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
  • Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
  • Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
  • Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
  • Why do *we* also endanger ourselves every hour?
  • Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
  • Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
  • Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
  • І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
  • Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
  • Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
  • The Resurrection Body

    But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
  • Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
  • Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
  • Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
  • And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
  • І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
  • and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
  • Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
  • Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
  • Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
  • And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
  • Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
  • one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
  • Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
  • Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
  • It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
  • сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
  • Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
  • Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
  • But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
  • Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
  • the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
  • Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
  • Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
  • Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
  • And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
  • І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
  • Where O Death is Your Victory?

    But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
  • Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
  • Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
  • Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
  • in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
  • раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
  • For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
  • Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
  • But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
  • І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
  • Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
  • Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
  • Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
  • Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
  • Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
  • Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025