Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Paul and the False Apostles
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
            Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
            For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
            Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
            But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
            Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
            For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
            Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
            For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
            Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
            But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
            Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
            Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
            Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
            I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
            Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
            And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
            А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
            [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
            Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
            But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
            А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
            For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
            Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
            And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
            І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
            It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
            Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
            Paul's Sufferings and Service
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
            Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
            What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
            Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
            Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
            Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
            For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
            Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
            I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
            На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
            Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
            Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
            Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
            Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
            From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
            Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
            Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
            Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
            in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
            Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
            in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
            у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
            Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
            Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
            Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
            Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
            If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
            Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
            The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
            Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
            In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
            У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,