Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Corinthians 3:13
-
Darby Bible Translation
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
-
(en) King James Bible ·
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: -
(en) New King James Bible Version ·
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away. -
(en) New International Bible Version ·
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. -
(en) English Standard Bible Version ·
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. -
(en) New American Standard Bible ·
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. -
(en) New Living Bible Translation ·
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а не як Мойсей, що на обличчя клав собі покрівець, щоб сини Ізраїля не дивилися на зникнення того блиску, що щезав; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
а не як Мойсей, що покрива́ло клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а не як Мойсей, який ховав під покривалом своє обличчя, аби сини Ізраїлеві не дивилися на кінець того, що проминає. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво.