Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Generosity Commended
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
Christ's Example
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
Titus Commended
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.