Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Sons and Heirs

    Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
  • Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
  • but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
  • але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
  • So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
  • Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
  • but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
  • Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
  • that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
  • щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
  • But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
  • So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
  • Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
  • Paul's Concern for the Galatians

    But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
  • Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.
  • but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
  • Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
  • Ye observe days and months and times and years.
  • Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
  • I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
  • Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
  • Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
  • Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
  • But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
  • Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
  • and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
  • What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
  • Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
  • So I have become your enemy in speaking the truth to you?
  • Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
  • They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
  • Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
  • But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
  • Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
  • my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
  • О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
  • and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
  • А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
  • Hagar and Sarah

    Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
  • Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?
  • For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
  • Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
  • But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
  • Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
  • Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
  • Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
  • For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
  • а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
  • but the Jerusalem above is free, which is our mother.
  • А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
  • For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
  • Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
  • But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
  • Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
  • But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
  • Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
  • But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
  • Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
  • So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
  • Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.

  • ← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025