Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025