Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
            Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
            grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
            Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
            Thanksgiving and Prayer
I thank my God for my whole remembrance of you,
            I thank my God for my whole remembrance of you,
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
            constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
            Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
            because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
            Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
            having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
            Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
            as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
            Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
            For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
            І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
            And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
            Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
            that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
            Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
            being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
            щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
            Paul's Trials Advance the Gospel
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
            But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
            so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
            Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
            and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
            До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
            Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
            Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
            These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
            Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
            but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
            Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
            What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
            Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
            for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
            Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
            according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
            Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
            To Live is Christ
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
            For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
            but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
            Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
            But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
            Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
            but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
            Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
            and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
            І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
            that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
            Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
            Be Worthy of the Gospel
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
            Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
            and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
            Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
            because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
            Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.