Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Joshua 9:7
-
Darby Bible Translation
And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
-
(en) King James Bible ·
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? -
(en) New King James Bible Version ·
Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?” -
(en) New International Bible Version ·
The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?” -
(en) English Standard Bible Version ·
But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?” -
(en) New American Standard Bible ·
The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?” -
(en) New Living Bible Translation ·
The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живёте близ нас? как нам заключить с вами союз? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мужі Ізраїля відповіли хіввіям: “А може ви живете серед нас; як же нам тоді входити в союз із вами?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Громадські ж мужі Ізраїля відказали Гевіям: Може ви живете поблизу нас, то й як же нам та чинити з вами умову? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказали Ізраїлеві мужі до хівве́ян: „Може ви сидите́ побли́зу нас, то я́к ми складемо з вами умову?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Израильтяне сказали хиввеям:
— А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Израильтяне сказали этим людям из Евеи: "Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем откуда вы, мы не можем заключить с вами союз". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та ізраїльські сини запитали в хоррейця: Може ти посеред мене живеш, тож як складу я з тобою завіт?