Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Qualifications for Overseers
The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
Істину кажу вам: якщо хтось бажає стати старійшиной в церкві,[6] то він прагне виконувати добру справу.
The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
Старійшина [7] мусить жити таким життям, щоб люди не могли йому дорікнути. Він повинен мати лише одну жінку; мусить бути стриманим, розсудливим, мати самовладання, бути порядним і гостинним. Йому слід бути доладним учителем.
not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
Опікуну також не можна зловживати вином або бути надто гарячковим; він повинен бути лагідним, миролюбним і не пожадливим до грошей.
conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;
Він має добре керувати своєю родиною, мусить дбати, щоб його діти були слухняними й поважали його.
(but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
Якщо хтось не знає, як керувати своєю родиною, то як же він зможе піклуватися про Божу церкву?
not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil.
Він не може бути новонаверненим, щоб не запишатися. Інакше він зазнає такого ж осуду, як і диявол за свою пиху.
But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.
Він також повинен користуватися повагою чужинців, щоб не зганьбитися, не впасти в немилість і не потрапити до пастки дияволової.
Qualifications for Deacons
Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
Так само й особливі слуги повинні бути шанованими людьми, слову яких можна було б вірити. Вони не повинні бути охочі до вина або такі, хто прагне наживи нечесним шляхом.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Вони повинні дотримуватися глибоких істин нашої віри, які Бог виявив нам. Сумління їхнє має бути чисте.
And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
Ці люди, передусім мають бути випробувані. І якщо нічого не буде проти них, лише тоді вони зможуть стати особливими слугами.
[The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Так само і жінки [8] мають бути гідними поваги. Вони не повинні говорити зле про інших, але мають бути стримані й вірні у всьому.
Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well:
Чоловікам, які є особливими слугами, слід мати лише одну жінку.[9] Вони мусять керувати добре своїми дітьми і своїм господарством.
for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
Бо той, хто добре служить, здобуде почесне місце для себе й досягне великої впевненості у вірі в Ісуса Христа.
The Mystery of Godliness
These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
Пишу я вам про це, хоча маю надію незабаром прийти до вас,
but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth.
щоб, якщо затримаюсь, ви знали, як слід поводитися в Божому домі,[10] який є церквою Бога живого, стовпом і основою правди.
And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.
Безперечно, великою є таємна істина нашої віри:
Він [11] з’явився нам в тілі людському, Духом довів [12] Він Свою правоту; Його бачили Ангели. Благовість про Нього рознеслась поміж народами. В Нього повірили люди всього світу, і був Він взятий у Славі на Небеса.
Він [11] з’явився нам в тілі людському, Духом довів [12] Він Свою правоту; Його бачили Ангели. Благовість про Нього рознеслась поміж народами. В Нього повірили люди всього світу, і був Він взятий у Славі на Небеса.