Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Christ's Sacrifice Once for All
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
Закон бо, мавши лиш тінь майбутніх благ, а не самий образ речей, ніколи не може тими самими жертвами, які приносяться щороку, повсякчасно зробити досконалими тих, які приступають до Бога.
Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
Чи ж їх не перестали б приносити, коли б ті, що служать, очистившись раз назавжди, не мали більше ніякої свідомости гріхів?
But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
Власне, навпаки: ними нагадуються щороку гріхи,
For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
бо неможливо, щоб кров волів та козлів усунула гріхи.
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
Тому, входячи у світ, говорив: «Ти не хотів ні жертв, ані приносу, але приготував єси тіло мені.
Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
Ти не вподобав собі ні всепалень, ні жертви за гріхи.
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
Тоді я сказав: Ось іду, бо у сувої книги написано про мене, щоб учинити твою волю, Боже.»
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
Сказавши вище: «Ні жертв, ані приношень, ні всепалень, ані жертви за гріхи ти не схотів і не вподобав собі», дарма що вони приносяться за законом, тоді сказав:
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
«Ось я іду вчинити твою волю.» Касує, отже, перше, щоб установити друге.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Силою тієї волі ми освячені приносом тіла Ісуса Христа раз назавжди.
And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
Кожен священик стоїть щодня, служачи і часто приносячи ті самі жертви, які ніколи не можуть гріхів змити.
But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
Він же, принісши лиш одну за гріхи жертву, возсів назавжди по правиці Бога,
waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
чекаючи далі, поки його вороги не будуть покладені, як підніжок, йому під ноги.
For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
Бо він лиш одним приносом удосконалив назавжди тих, що освячуються.
And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
Про це й Дух Святий теж свідчить, коли каже:
This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
«Ось той завіт, що його я по тих днях заключу з ними, каже Господь: вкладу мої закони в серця їхні, й на умах їхніх випишу їх.
and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
Ні їхніх гріхів, ні беззаконня більше не згадуватиму.»
But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
А де прощення гріхів, там непотрібно вже приносу за гріхи.
A Call to Persevere
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Отож, брати, маючи завдяки крові Ісуса свобідний вступ до святині,
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
який він нам відкрив дорогою новою і живою, через завісу, що є його тілом,
and [having] a great priest over the house of God,
і маючи великого священика над Божим домом,
let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
приступаймо з щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від лукавої совісти й омивши тіло чистою водою.
Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
Держімо непохитне визнання надії, — бо той, хто обіцяв, вірний.
and let us consider one another for provoking to love and good works;
І зважаймо один на одного, заохочуючи до любови й до діл добрих;
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
не залишаймо своїх сходин, як то в декого є звичай, а, навпаки, втішаймо себе, і то тим більше, що бачите, як зближається день.
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
Бо коли ми, одержавши повне спізнання правди, грішимо добровільно, то вже немає за гріхи жертви,
but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
а якесь страшне очікування суду й вогонь помсти палаючий, який має пожерти супротивників.
Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
Коли хтось відкидав закон Мойсея, він немилосердно гинув смертю при двох чи трьох свідках.
of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
Оскільки гіршої, подумайте самі, заслужить кари той, хто потоптав Божого Сина й уважав кров завіту, якою освятився, за звичайну, і Духа благодаті зневажив?
For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
Знаємо того, хто мовив: «До мене належить відплата, я відплачу!» І ще: «Господь судитиме народ свій.
[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
Страшно впасти в руки Бога живого!»
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
Згадайте перші дні, коли ви, тількищо просвітлені, перенесли терпляче таку велику боротьбу страждань:
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
ви були чи то самі виставлені прилюдно на зневаги та на знущання, чи то ставши спільниками тих, що того зазнали.
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
Ви бо й разом із в'язнями страждали і грабунок вашого майна ви з радістю приймали, знаючи, що маєте багатство краще і постійне.
Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
Не покидайте, отже, цього вашого довір'я, бо воно має велику нагороду.
For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Вам бо треба терпеливости, щоб ви, виконуючи Божу волю, одержали обітницю.
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
Ще бо трохи, дуже мало часу, і той, хто має прийти, прийде, не забариться.
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
А праведник мій з віри буде жити; коли ж він відступить, моя душа не матиме вподобання у ньому.