Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 2:22
-
Darby Bible Translation
that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
-
(en) King James Bible ·
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. -
(en) New King James Bible Version ·
so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.” -
(en) New International Bible Version ·
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.” -
(en) English Standard Bible Version ·
in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.” -
(en) New American Standard Bible ·
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as their fathers did, or not.” -
(en) New Living Bible Translation ·
I did this to test Israel — to see whether or not they would follow the ways of the LORD as their ancestors did.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
щоб випробувати ними Ізраїля, чи буде він пильнувати путь Господню та ходити нею, як пильнували їх батьки, чи ні.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щоб випробовувати ними Ізраїля, чи буде він уважати на Господню путь, щоб нею ходити, як уважали на її батьки їх, чи нї. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
щоб ви́пробувати ними Ізраїля, — чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Чтобы испытать Израиль — станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я использую их, чтобы испытать народ Израиля. Я посмотрю, сможет ли народ Израиля придерживаться пути, указанного Господом, по которому следовали их предки". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
щоб випробувати ними Ізраїля, чи дотримуватимуться Господньої дороги, аби ходити нею, як дотримувалися їхні батьки, чи ні.