Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 6:18
-
Darby Bible Translation
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
-
(en) King James Bible ·
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. -
(en) New King James Bible Version ·
Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set it before You.”
And He said, “I will wait until you come back.” -
(en) New International Bible Version ·
Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.”
And the Lord said, “I will wait until you return.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you.” And he said, “I will stay till you return.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Please do not depart from here, until I come back to You, and bring out my offering and lay it before You.” And He said, “I will remain until you return.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Don’t go away until I come back and bring my offering to you.”
He answered, “I will stay here until you return.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не відходь, прошу, звідси, доки не повернусь до тебе й не принесу дар від мене, поклавши перед тобою.” А той: “Буду ждати, — каже, — покіль повернешся.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ось не відходь ізвідсї, докіль вернусь і принесу дар тобі. Він же відказав: Буду ждати, покіль вернешся. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не відходь же звідси, аж поки я не прийду́ до Тебе, і не принесу́ дарунка мого́, і не покладу́ перед лицем Твоїм“. А Той відказав: „Я буду сидіти аж до твого пове́рнення“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе.
Господь сказал:
— Я буду ждать, пока ты не вернешься. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не уходи отсюда, пока я не вернусь. Разреши мне принести Тебе подарок и положить его перед Тобой". И Господь сказал, что будет ждать. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не підіймешся звідси, доки не прийду я до тебе, принесу мою жертву і покладу перед тобою. І той відповів: Я сидітиму, доки ти не повернешся.