Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • And the Lord appeared to him by the oaksa of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
  • Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму. Авраам жил вблизи дубравы Мамре, и однажды, когда в самое жаркое время дня он сидел у входа в шатёр,
  • He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • Авраам взглянул и увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Увидев их, Авраам выбежал им навстречу из своего шатра и низко поклонился.
  • and said, “O Lord,b if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
  • "Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.
  • Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • Я принесу воды омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.
  • while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on — since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
  • Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь".
  • And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahsc of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: "Замеси поскорее муки на три каравая хлеба".
  • And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
  • Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел тому поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.
  • Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
  • Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.
  • They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
  • Они спросили Авраама: "Где твоя жена Сарра?" "Она там, в шатре", — ответил Авраам.
  • The Lord said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
  • "Я вернусь обратно весной, — сказал тогда Господь. — В это время у твоей жены Сарры будет сын". Сарра прислушивалась к разговору, стоя с другой стороны входа в шатёр, и всё слышала.
  • Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
  • Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей,
  • So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
  • поэтому она не поверила тому, что услышала, и, смеясь, сказала про себя: "Я стара и муж мой стар, я слишком стара, чтобы иметь ребёнка".
  • The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
  • Тогда Господь сказал Аврааму: "Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.
  • Is anything too hardd for the Lord? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son.”
  • Разве есть что трудное для Господа? Нет! Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын".
  • But Sarah denied it,e saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • Сарра сказала: "Я не смеялась!" (Она сказала так, потому что испугалась. ) Но Господь ответил: "Я знаю, что это неправда, ты смеялась!"
  • Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
  • Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними проводить их.
  • The Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
  • Господь сказал про Себя: "Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?
  • seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.
  • For I have chosenf him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring to Abraham what he has promised him.”
  • Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, праведно и справедливо, и тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал".
  • Then the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
  • Тогда Господь сказал: "Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха,
  • I will go down to see whether they have done altogetherg according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.”
  • так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка".
  • Abraham Intercedes for Sodom

    So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
  • Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.
  • Then Abraham drew near and said, “Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
  • Приблизившись к Господу, он спросил: "Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?
  • Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
  • Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.
  • Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?”
  • Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не было бы разницы- и те и другие будут наказаны. Ты — Судья всего земного: я знаю, что Ты поступишь справедливо".
  • And the Lord said, “If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.”
  • Тогда Господь сказал: "Если Я найду в городе Содоме 50 праведников, то пощажу весь город".
  • Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
  • Авраам сказал на это: "Вот, я решился говорить с Тобой, Владыка, я, пыль и зола; так дозволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.
  • Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
  • А что если не будет хватать пяти праведников, что если в городе найдётся только сорок пять праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за недостатка пяти праведников?" Господь ответил: "Если Я найду там сорок пять праведников, то не разрушу город".
  • Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.”
  • Авраам заговорил снова и спросил: "А если Ты найдёшь там только сорок праведников, то разрушишь город?" "Если Я найду сорок праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.” He answered, “I will not do it, if I find thirty there.”
  • "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего тридцать праведников, разрушишь ли Ты город?" — сказал тогда Авраам. "Если Я найду там тридцать праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
  • Тогда Авраам сказал: "Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе двадцать праведников?" Господь ответил: "Если Я найду двадцать праведников, то не разрушу город".
  • Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
  • Тогда Авраам сказал: "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там десять праведников, то что Ты сделаешь?" Господь ответил: "Если Я найду в городе десять праведников, то не разрушу его".
  • And the Lord went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
  • Господь кончил говорить с Авраамом и ушёл, Авраам же вернулся к себе домой.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025