Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Abraham’s Death and His Descendants

    Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура́.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
  • Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури.
  • Abraham gave all he had to Isaac.
  • І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
  • But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
  • А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
  • These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
  • А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
  • Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
  • Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
  • І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, —
  • the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
  • поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
  • After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
  • These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
  • А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
  • These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • І Мішма, і Дума, і Масса,
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
  • Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен.
  • (These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
  • А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
  • They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settleda over against all his kinsmen.
  • І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами.
  • The Birth of Esau and Jacob

    These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
  • А оце о́повість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
  • And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
  • І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його.
  • The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?”b So she went to inquire of the Lord.
  • І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа.
  • And the Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within youc shall be divided;
    the one shall be stronger than the other,
    the older shall serve the younger.”
  • І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“.
  • When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
  • І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її.
  • The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
  • І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
  • Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob.d Isaac was sixty years old when she bore them.
  • А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
  • When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів.
  • Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
  • Esau Sells His Birthright

    Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
  • І зварив був Яків ї́жу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
  • And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom.e)
  • І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом.
  • Jacob said, “Sell me your birthright now.”
  • А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“.
  • Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
  • І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“
  • Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
  • А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025