Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • Als Rahel sah, dass sie Jakob keine Kinder gebar, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie sagte zu Jakob: Verschaff mir Söhne! Wenn nicht, sterbe ich.
  • Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Da wurde Jakob zornig auf Rahel und sagte: Nehme ich etwa die Stelle Gottes ein, der dir die Leibesfrucht versagt?
  • Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf,a that even I may have childrenb through her.”
  • Sie antwortete: Da ist meine Magd Bilha. Geh zu ihr! Sie soll auf meinen Knien gebären, dann komme auch ich durch sie zu Kindern.
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • Sie gab ihm also ihre Magd Bilha zur Frau und Jakob ging zu ihr.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Bilha wurde schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
  • Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.c
  • Rahel sagte: Gott hat mir Recht verschafft; er hat auch meine Stimme gehört und mir einen Sohn geschenkt. Deshalb gab sie ihm den Namen Dan — Richter — .
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Bilha, Rahels Magd, wurde abermals schwanger und gebar Jakob einen zweiten Sohn.
  • Then Rachel said, “With mighty wrestlingsd I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.e
  • Da sagte Rahel: Gotteskämpfe habe ich ausgestanden mit meiner Schwester und ich habe mich durchgesetzt. So gab sie ihm den Namen Naftali — Kämpfer — .
  • When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Als Lea sah, dass sie keine Kinder mehr bekam, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zur Frau.
  • Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • Leas Magd Silpa gebar Jakob einen Sohn.
  • And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.f
  • Da sprach Lea: Glück auf! So gab sie ihm den Namen Gad — Glück — .
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • Als Leas Magd Silpa Jakob einen zweiten Sohn gebar,
  • And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.g
  • sagte Lea: Ich Glückliche! Denn die Töchter werden mich beglückwünschen. So gab sie ihm den Namen Ascher — Glücklicher — .
  • In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Zur Zeit der Weizenernte ging Ruben aus und fand auf dem Feld Alraunen. Er brachte sie seiner Mutter Lea mit. Da sagte Rahel zu Lea: Gib mir doch ein paar von den Alraunen deines Sohnes!
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • Sie aber erwiderte ihr: Ist es dir nicht genug, mir meinen Mann wegzunehmen? Nimmst du mir auch die Alraunen meines Sohnes weg? Da entgegnete Rahel: Dann soll Jakob für die Alraunen deines Sohnes heute Nacht bei dir liegen.
  • When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • Als Jakob am Abend vom Feld kam, ging ihm Lea entgegen und sagte: Zu mir musst du kommen! Ich habe nämlich um den Preis der Alraunen meines Sohnes ein Recht auf dich erworben. So lag er in jener Nacht bei ihr.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • Gott erhörte Lea. Sie wurde schwanger und gebar Jakob einen fünften Sohn.
  • Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.h
  • Da sagte Lea: Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meine Magd meinem Mann gegeben habe. Sie gab ihm den Namen Issachar — Mann des Lohnes — .
  • And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
  • Noch einmal wurde Lea schwanger und gebar Jakob einen sechsten Sohn.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.i
  • Da sagte Lea: Gott hat mich mit einem schönen Geschenk bedacht. Jetzt endlich wird mein Mann mich ehren, da ich ihm doch sechs Söhne geboren habe. Sie gab ihm also den Namen Sebulon — Ehrung — .
  • Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • Danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Nun erinnerte sich Gott an Rahel. Gott erhörte sie und öffnete ihren Schoß.
  • She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Gott hat die Schande von mir genommen.
  • And she called his name Joseph,j saying, “May the Lord add to me another son!”
  • Sie gab ihm den Namen Josef — Möge er noch hinzufügen — und sagte: Der HERR gebe mir noch einen anderen Sohn hinzu.
  • Jacob’s Prosperity

    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • Nachdem Rahel Josef geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: Entlass mich! Ich will zu meinem Ort und in mein Land gehen.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • Gib mir meine Frauen und Kinder, um die ich dir gedient habe, und ich will gehen. Du kennst ja meinen Dienst, den ich dir geleistet habe.
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination thatk the Lord has blessed me because of you.
  • Laban antwortete ihm: Wenn ich nur Wohlwollen in deinen Augen gefunden habe: Ich habe es als gutes Zeichen angesehen und der HERR hat mich deinetwegen gesegnet.
  • Name your wages, and I will give it.”
  • Und er sagte: Bestimm selbst deinen Lohn und ich werde ihn dir geben.
  • Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • Da sagte Jakob zu ihm: Du kennst meinen Dienst und dein Vieh, das mir anvertraut war.
  • For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
  • Das Wenige, das du hattest, bevor ich kam, hat sich gewaltig vermehrt und der HERR hat dich gesegnet für jeden meiner Schritte. Doch jetzt — wann werde ich etwas für mein eigenes Haus tun können?
  • He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
  • Da sagte Laban: Was soll ich dir geben? Du brauchst mir nichts zu geben, antwortete Jakob. Wenn du mir das Folgende gewährst, will ich dein Vieh weiterhin weiden und hüten.
  • let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • Ich will heute unter deinem Vieh umhergehen. Sondere dort alle gesprenkelten oder scheckigen und alle dunklen Lämmer aus, ebenso die scheckigen und gesprenkelten Ziegen. Das soll mein Lohn sein.
  • So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
  • Morgen soll meine Redlichkeit offenbar werden, wenn du kommst, meinen Lohn zu besehen: Alles, was nicht gesprenkelt und scheckig unter den Ziegen und dunkel unter den Lämmern ist, das soll als von mir gestohlen gelten.
  • Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
  • Gut, sagte Laban, wie du gesagt hast, soll es geschehen.
  • But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
  • Am selben Tag noch sonderte er die gestreiften und scheckigen Ziegenböcke aus und alle gesprenkelten und scheckigen Ziegen, alles, an dem etwas Weißes war, und alles Dunkle unter den Lämmern und übergab es seinen Söhnen.
  • And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • Dann entfernte er sich drei Tagesmärsche von Jakob, der das übrige Vieh Labans weidete.
  • Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
  • Nun holte sich Jakob frische Ruten von Silberpappeln, Mandelbäumen und Platanen, schälte weiße Streifen heraus und legte so das Weiße an den Ruten bloß.
  • He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
  • Die geschälten Ruten legte er in die Tröge, in die Wasserrinnen, zu denen die Tiere zur Tränke kamen, gerade vor die Tiere hin. Die Tiere begatteten sich, wenn sie zur Tränke kamen.
  • the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • Hatten sich die Tiere vor den Ruten begattet, so warfen sie gestreifte, gesprenkelte und scheckige Junge.
  • And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
  • Die Lämmer teilte Jakob auf. Er richtete den Blick der Tiere auf das Gestreifte und alles Dunkle in der Herde Labans. So legte er sich selbst Herden zu und tat sie nicht zum Vieh Labans.
  • Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
  • Jedes Mal nun, wenn sich die kräftigen Tiere begatteten, legte Jakob die Ruten in die Tröge, sodass die Tiere sie vor Augen hatten, wenn sie sich begatteten.
  • but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • Bei den schwächlichen Tieren aber legte er sie nicht hin. So wurden die schwächlichen Labans, die kräftigen dagegen Jakobs Eigentum
  • Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
  • und der Mann wurde überaus reich; er besaß eine Menge Schafe und Ziegen, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026