Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
  • Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии, и сказала Иакову: "Дай мне детей, а то мне не жить!"
  • Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: "Я не Бог. Бог не дал тебе иметь детей".
  • Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf,a that even I may have childrenb through her.”
  • Тогда Рахиль сказала: "Можешь взять мою служанку Валлу, переспать с ней, и она родит для меня ребёнка, и тогда я стану через неё матерью".
  • So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • И Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, тот познал её,
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Валла забеременела и родила Иакову сына.
  • Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.c
  • "Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына". И она назвала этого сына Даном.
  • Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • Then Rachel said, “With mighty wrestlingsd I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.e
  • "Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила", — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалим.
  • When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.
  • Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
  • Зелфа, служанка Лии, родила сына.
  • And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.f
  • "Мне повезло" — сказала Лия и назвала сына Гадом.
  • Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
  • Зелфа родила другого сына,
  • And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.g
  • и Лия сказала: "Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!" И она назвала этого сына Асиром.
  • In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: "Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына".
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
  • "Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына". Но Рахиль ответила: "Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом".
  • When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. "Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына". В ту ночь Иаков спал с Лией.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • И тогда Господь дал Лие забеременеть снова, и она родила пятого сына.
  • Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.h
  • "Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню", — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром
  • And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
  • И снова забеременела Лия и родила Иакову шестого сына.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.i
  • "Бог послал мне чудесный дар, " — сказала Лия. — "Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, ибо я дала ему шестерых сыновей". И она назвала сына Завулон.
  • Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
  • После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Господь вспомнил о Рахили и сделал так, что она смогла иметь детей.
  • She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Рахиль забеременела и родила сына. "Бог снял с меня позор и послал мне сына",
  • And she called his name Joseph,j saying, “May the Lord add to me another son!”
  • — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.
  • Jacob’s Prosperity

    As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: "Отпусти меня домой.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал на тебя, и ты знаешь, что я хорошо послужил тебе".
  • But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination thatk the Lord has blessed me because of you.
  • "Позволь мне сказать, — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.
  • Name your wages, and I will give it.”
  • Скажи мне, что уплатить тебе, и я уплачу".
  • Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • Иаков сказал: "Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились и при мне твой скот не болел.
  • For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
  • Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя. Пора мне построить свой собственный дом".
  • He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
  • "Что же мне дать тебе?" — спросил Лаван. Но ответил Иаков: "Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.
  • let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.
  • So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
  • В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен, или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя".
  • Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
  • Лаван ответил: "Я согласен, сделаем, как ты просишь. "
  • But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
  • Однако, в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих овец.
  • And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
  • Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальных животных.
  • Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
  • Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.
  • He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
  • Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.
  • the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • И когда козы случались перед этими ветками, то приносили приплод полосатый, пятнистый или чёрный.
  • And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
  • Иаков отделял пятнистых и чёрных животных от остальных животных в стаде, и держал этот скот отдельно от скота Лавана.
  • Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
  • Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки, и скот случался перед этими ветками.
  • but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
  • Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.
  • Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
  • И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025