Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 34) | (Genesis 36) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • God Blesses and Renames Jacob

    God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
  • So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
  • И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
  • Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
  • встанем и пойдём в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
  • So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem.
  • И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
  • And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
  • And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • И пришёл Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
  • and there he built an altar and called the place El-bethel,a because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
  • And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.b
  • И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
  • God appearedc to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
  • And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
  • и сказал ему Бог: имя твоё Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарёк ему имя: Израиль.
  • And God said to him, “I am God Almighty:d be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.e
  • И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
  • The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
  • Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • И восшёл от него Бог с места, на котором говорил ему.
  • And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
  • И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
  • So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
  • и нарёк Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
  • The Deaths of Rachel and Isaac

    Then they journeyed from Bethel. When they were still some distancef from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • И отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды её были трудны.
  • And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
  • And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;g but his father called him Benjamin.h
  • И когда выходила из неё душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
  • So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
  • И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
  • and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
  • Иаков поставил над гробом её памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
  • Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • И отправился Израиль и раскинул шатёр свой за башнею Гадер.
  • While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it.
    Now the sons of Jacob were twelve.
  • Во время пребывания Израиля в той стране Рувим пошёл и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
  • The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
  • Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нём Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
  • The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
  • Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
  • The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali.
  • Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
  • The sons of Zilpah, Leah’s servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
  • Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
  • And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • И пришёл Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
  • Now the days of Isaac were 180 years.
  • И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
  • And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

  • ← (Genesis 34) | (Genesis 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025