Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Joseph and Potiphar’s Wife
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
Купцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.
The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
Но Господь помог Иосифу, и дела у него пошли очень успешно. Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара.
His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
Увидев, что Господь с Иосифом, и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался,
So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
Потифар был им доволен. Он поставил Иосифа помогать в управлении домом, и тот стал управляющим всем имением Потифара.
From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
После того как Иосиф стал управляющим домом, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.
So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
Now Joseph was handsome in form and appearance.
Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: "Спи со мной".
But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом".
And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин кроме него.
she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
И вот жена господина схватила его за полы одежды и сказала: "Ложись со мною в постель", но Иосиф побежал и выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.
And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: "Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,
And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!"
Then she laid up his garment by her until his master came home,
Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,
and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
и рассказала ему ту же историю: "Этот раб еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
но, когда он приблизился, я закричала, и он убежал, оставив свою одежду".
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался
And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых; и Иосиф остался в темнице.
But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Но Господь был с Иосифом и по-прежнему был милостив к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи,
And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
и поставил его над всеми заключенными. Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.
The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.
Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, ибо Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал.