Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Joseph Provides for His Brothers and Family

    Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
  • Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: удалите от меня всех! И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
  • And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
  • And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
  • И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли ещё отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
  • So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
  • И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
  • And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
  • For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • ибо теперь два года голода на земле: остаётся ещё пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
  • And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
  • Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
  • So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всём доме его и владыкою во всей земле Египетской.
  • Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
  • Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: «Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
  • You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have.
  • ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и всё твоё;
  • There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
  • и прокормлю тебя там, ибо голод будет ещё пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой, и всё твоё».
  • And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
  • И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
  • You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
  • скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
  • Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
  • И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
  • And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
  • И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
  • When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • Дошёл в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
  • And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
  • И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте в землю Ханаанскую;
  • and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
  • And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жён ваших, и привезите отца вашего и придите;
  • Have no concern fora your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
  • The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
  • Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
  • To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekelsb of silver and five changes of clothes.
  • каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
  • To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
  • так же и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
  • Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
  • И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
  • So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
  • И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
  • And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
  • и известили его, сказав: Иосиф жив и теперь владычествует над всею землёю Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
  • But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
  • And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • и сказал Израиль: довольно, ещё жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025