Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Joseph Brings His Family to Egypt

    So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал:
    — Иаков! Иаков!
    — Вот я, — ответил Иаков.
  • Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • Он сказал:
    — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
  • Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
  • Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
  • Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
  • Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
  • Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки:

    Рувим, первенец Иакова.

  • and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • Сыновья Рувима:
    Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

  • The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
  • Сыновья Симеона:
    Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

  • The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сыновья Левия:
    Гершон, Кааф и Мерари.

  • The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Сыновья Иуды:
    Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане).
    Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

  • The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron.
  • Сыновья Иссахара:
    Тола, Фуа,219 Иашув220 и Шимрон.

  • The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
  • Сыновья Завулона:
    Серед, Елон и Иахлеил.

  • These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
  • Сыновья Гада:
    Цефон,221 Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

  • The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Сыновья Асира:
    Имна, Ишва, Ишви и Берия.
    Их сестра Серах.
    Сыновья Берии:
    Хевер и Малхиил.

  • These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob — sixteen persons.
  • Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
  • The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • Сыновья жены Иакова Рахили:
    Иосиф и Вениамин.

  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
  • В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу
    Манассию и Ефрема.

  • And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • Сыновья Вениамина:
    Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

  • These are the sons of Rachel, who were born to Jacob — fourteen persons in all.
  • Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
  • The sona of Dan: Hushim.
  • Сын Дана:
    Хушим.

  • The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
  • Сыновья Неффалима:
    Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

  • These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob — seven persons in all.
  • Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.
  • And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
  • Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят222 человек.
  • Jacob and Joseph Reunited

    He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
  • Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
  • Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • Иосиф сказал своим братьям и домашним отца:
    — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
  • And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —
  • you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
  • вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025