Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Joseph Brings His Family to Egypt

    So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • И вот Израиль начал своё путешествие в Египет: сначала он пошёл в Вирсавию, где поклонился Богу, Богу Исаака, отца своего, и принёс Ему жертвы.
  • And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: "Иаков, Иаков!". Израиль ответил: "Здесь я".
  • Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • И сказал тогда Бог: "Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.
  • I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
  • Я пойду с тобой в Египет, и Я выведу тебя обратно. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой, и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь".
  • Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • После этого Иаков ушёл из Вирсавии и отправился в Египет. Его сыновья, сыновья Израиля, везли отца, своих жён и всех своих детей на колесницах, посланных фараоном.
  • They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
  • Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в земле Ханаанской, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй.
  • his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
  • С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки, вся семья его пошла с ним в Египет.
  • Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
  • Вот имена сыновей Израиля, Иакова и его сыновей, которые пошли вместе с ним в Египет: Рувим был первенцем Иакова.
  • and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • Сыновьями Рувима были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
  • The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин и Цохар, и ещё Саул, сын Хананеянки.
  • The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сыновьями Левия были Герсон, Кааф и Мерари.
  • The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Сыновьями Иуды были Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара (Ир и Онан умерли ещё в Ханаане). Сыновьями Фареса были Есром и Хамул.
  • The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron.
  • Сыновьями Иссахара были Фола, Фува, Иов и Шимрон.
  • The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
  • Сыновьями Завулона были Серед, Елон и Иахлеил.
  • These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон были сыновьями Иакова от жены его Лии, которых она родила ему в Падан-араме. У неё была ещё и дочь по имени Дина, а всего в этой семье было тридцать три человека.
  • The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
  • Сыновьями Гада были Циффион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.
  • The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Сыновьями Асира были: Имна, Ишва, Ишви, Бриа, у них была сестра Серах. Сыновьями Брии были Хевер и Малхиил.
  • These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob — sixteen persons.
  • Это были сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал своей дочери Лии; и всего в этой семье было шестнадцать человек.
  • The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • У жены Иакова Рахили было двое сыновей: Иосиф и Вениамин.
  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
  • У Иосифа в Египте было двое сыновей: Манассия и Ефрем, женой же его была Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • Сыновьями Вениамина были Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
  • These are the sons of Rachel, who were born to Jacob — fourteen persons in all.
  • Все они были сыновьями Иакова от жены его Рахили, а всего в этой семье было четырнадцать человек.
  • The sona of Dan: Hushim.
  • Сыном Дана был Хушим.
  • The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
  • Сыновьями Неффалима были Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.
  • These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob — seven persons in all.
  • Все они были сыновями Иакова и Валлы, которую Лаван дал своей дочери Рахили; и всего в этой семье было семь человек.
  • All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Всего же прямых потомков Иакова, которые ушли с ним в Египет, было шестьдесят шесть человек, жёны же сыновей Иакова в это число не включены.
  • And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
  • И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова.
  • Jacob and Joseph Reunited

    He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • Иаков послал вперёд Иуду, чтобы тот сначала поговорил с Иосифом. Иуда пошёл к Иосифу в землю Гесем, Иаков же со своим семейством следовал за ним.
  • Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
  • Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.
  • Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • Израиль сказал Иосифу: "Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив".
  • Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • Иосиф сказал братьям и остальному семейству отца: "Я пойду и скажу фараону, что вы здесь, скажу ему: "Мои братья и остальное семейство покинули землю Ханаанскую и пришли сюда ко мне.
  • And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • Они пастухи, у них всегда были овцы и крупный скот, и у них с собой весь скот и всё, чем они владеют".
  • When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Когда фараон призовёт вас и спросит: "Каким ремеслом вы занимаетесь?",
  • you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
  • отвечайте ему: "Мы — пастухи, были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами". Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в земле Гесем".

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025