Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Flood Subsides
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.
The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.
and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
“Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
„Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh — birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth — that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.
God’s Covenant with Noah
Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.