Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 3) | (1 Kings 5) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Solomon’s Officials

    King Solomon was king over all Israel,
  • И правил царь Соломон над всем Израилем.
  • and these were his high officials: Azariah the son of Zadok was the priest;
  • Вот имена начальников, которые помогали ему править: Азария, сын Садока, священник.
  • Elihoreph and Ahijah the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
  • Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, записывали дела, которые велись в суде. Иосафат, сын Ахилуда, записывал историю народа.
  • Benaiah the son of Jehoiada was in command of the army; Zadok and Abiathar were priests;
  • Ванея, сын Иодая, военачальник. Садок и Авиафар, священники.
  • Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
  • Азария, сын Нафана, руководил окружными начальниками. Завуф, сын Нафана, был священником и личным советником царя.
  • Ahishar was in charge of the palace; and Adoniram the son of Abda was in charge of the forced labor.
  • Ахисар был начальником над царскими палатами. Адонирам, сын Авды, руководил рабочей силой.
  • Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for one month in the year.
  • И было у Соломона двенадцать окружных начальников над всем Израилем. Они доставляли продовольствие царю и его дому. Каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.
  • These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
  • Вот их имена: Бен-Хур — в горной стране Ефрема.
  • Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elonbeth-hanan;
  • Бен-Декер — в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне, и в Беф-Ханане.
  • Ben-hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh and all the land of Hepher);
  • Бен-Хесед — в Арюбофе. Он отвечал за Соко и за всю землю Хефер.
  • Ben-abinadab, in all Naphath-dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife);
  • Бен-Авинадав — над всем Нафаф-Дором. Тафафь, дочь Соломона, была его женой.
  • Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean that is beside Zarethan below Jezreel, and from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the other side of Jokmeam;
  • Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и в Мегиддо и во всём Беф-Сане, который находится около Цартана, ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, за Иокмеам.
  • Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
  • Бен-Гевер — в Рамофе Галаадском. У него были селения Иаира, сына Манассиина, в Галааде. У него также была область Аргов в Васане и шестьдесят больших городов со стенами и бронзовыми засовами на воротах.
  • Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
  • Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме.
  • Ahimaaz, in Naphtali (he had taken Basemath the daughter of Solomon as his wife);
  • Ахимаас — в земле Неффалимовой. Он был женат на Васемафе, дочери Соломона.
  • Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
  • Ваана, сын Хушая, а земле Асировой и в Ваалофе.
  • Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
  • Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой.
  • Shimei the son of Ela, in Benjamin;
  • Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой.
  • Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. And there was one governor who was over the land.
  • Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и в земле Ога, царя Васинского. Он был начальником во всей этой земле.
  • Solomon’s Wealth and Wisdom

    Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на берегу морском, и люди жили счастливо: ели, пили и веселились.
  • a Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphratesb to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
  • Соломон правил над всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и до границы Египта. Эти страны приносили дары Соломону и служили ему всю его жизнь.
  • Solomon’s provision for one day was thirty corsc of fine flour and sixty cors of meal,
  • Вот продовольствие, необходимое Соломону каждый день для него и для всех людей, которые ели за его столом: сто пятьдесят бушелей пшеничной муки, триста бушелей прочей муки,
  • ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.
  • десять коров, откормленных в стойле, двадцать коров с пастбища, сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и отборных птиц.
  • For he had dominion over all the region west of the Euphratesd from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the Euphrates. And he had peace on all sides around him.
  • Соломон правил над всеми царями с западной стороны реки, от Типсаха до Газы. И был у него мир со всеми окрестными царствами.
  • And Judah and Israel lived in safety, from Dan even to Beersheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon.
  • И жили народы Иудеи и Израиля, от Дана до Вирсавии, в мире и в безопасности, каждый под своим виноградником и под своим фиговым деревом во все дни жизни Соломона.
  • Solomon also had 40,000e stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.
  • У Соломона было четыре тысячи коней для колесниц и двенадцать тысяч всадников.
  • And those officers supplied provisions for King Solomon, and for all who came to King Solomon’s table, each one in his month. They let nothing be lacking.
  • И каждый месяц один из двенадцати окружных начальников доставлял царю Соломону всё, в чём он нуждался, и было этого достаточно для всех, кто ел за царским столом.
  • Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his duty.
  • Они также доставляли по очереди ячмень и солому для конницы и для колесничих коней. Каждый доставлял это в определённое место.
  • And God gave Solomon wisdom and understanding beyond measure, and breadth of mind like the sand on the seashore,
  • Бог дал Соломону мудрость, великий разум и обширный ум, как песок на морском берегу.
  • so that Solomon’s wisdom surpassed the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt.
  • Мудрость Соломона была превыше мудрости всех людей востока и всей мудрости египтян.
  • For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame was in all the surrounding nations.
  • Он был мудрее всех людей на земле. Мудрее Ефана Езрахитянина. Мудрее Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Имя царя Соломона стало знаменитым во всех странах вокруг Израиля.
  • He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
  • За свою жизнь он рассказал три тысячи притчей и сочинил тысячу и пять песен.
  • He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.
  • Он говорил о жизни растений, начиная от кедра, растущего в Ливане, до иссопа, который вырастает из стены; говорил он и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.
  • And people of all nations came to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
  • Люди всех народов приходили послушать мудрости Соломона, и цари всех народов посылали своих мудрецов послушать царя Соломона.

  • ← (1 Kings 3) | (1 Kings 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025