Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Axe Head Recovered
Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
Молодые пророки сказали Елисею: "Место, где мы живём здесь, слишком тесно для нас.
Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered, “Go.”
Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе место, где жить". Елисей ответил: "Хорошо, идите".
Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”
Тогда один из них сказал: "Сделай милость, пойдём с нами". Елисей сказал: "Хорошо, я пойду с вами".
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.
But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, “Alas, my master! It was borrowed.”
Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. "Ах, господин мой, я одолжил этот топор!" — закричал этот человек.
Then the man of God said, “Where did it fall?” When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float.
Тогда Божий человек спросил: "Где он упал?" Человек показал Елисею место. Елисей отрубил кусок дерева, бросил его в воду, и топор всплыл.
And he said, “Take it up.” So he reached out his hand and took it.
Елисей сказал: "Возьми топор". Человек протянул руку и взял его.
Horses and Chariots of Fire
Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
Царь Сирийский вёл войну против Израиля и, советуясь со своими слугами, он сказал: "Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте".
But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
Но Божий человек послал к царю Израильскому сказать: "Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!"
And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice.
И царь Израильский послал предупредить своих людей о том месте, о котором говорил ему Божий человек. И так было не один раз и не два раза, а много раз.
And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, “Will you not show me who of us is for the king of Israel?”
Царь Сирийский был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: "Скажите мне, кто шпионит для царя Израильского?"
And one of his servants said, “None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
И сказал один из его слуг: "Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать царю Израильскому слова, которые ты говоришь у себя в спальне".
And he said, “Go and see where he is, that I may send and seize him.” It was told him, “Behold, he is in Dothan.”
И сказал царь Сирийский: "Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы взяли его". Слуги сказали ему: "Елисей находится в Дофаиме!"
So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
Тогда царь Сирийский послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.
When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, “Alas, my master! What shall we do?”
В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конями и колесницами вокруг города. И спросил он Елисея: "Ах, господин мой, что нам делать?"
He said, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
Елисей сказал: "Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше войска, которое с ними!"
Then Elisha prayed and said, “O Lord, please open his eyes that he may see.” So the Lord opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
Елисей молился и говорил: "О Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть". И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.
And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people with blindness.” So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.
Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: "Сделай так, чтобы эти люди ослепли". И Господь сделал то, что просил Елисей. Он сделал так, что сирийцы ослепли.
And Elisha said to them, “This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” And he led them to Samaria.
И сказал им Елисей: "Это не та дорога и не тот город. Идите за мной. Я провожу вас к человеку, которого вы ищете". И повёл их Елисей в Самарию.
As soon as they entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open the eyes of these men, that they may see.” So the Lord opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria.
Когда они пришли в Самарию, столицу Израиля — врага Сирии. Елисей сказал: "Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть". Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?”
Когда царь Израильский увидел их, он спросил у Елисея: "Отец мой, должен ли я убить их?"
He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
Елисей ответил: "Нет, не убивай их. Ты бы не убил людей, которых пленил мечом твоим и луком. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а потом отпусти их домой к их господину".
So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
И приготовил им царь Израильский много еды, и сирийцы ели и пили. Затем царь Израильский отправил их домой, и они вернулись к своему господину. И перестали сирийские войска ходить в землю Израильскую.
Ben-hadad’s Siege of Samaria
Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria.
После того, как это произошло, Венадад, царь Сирийский, собрал всё своё войско, пошёл и окружил Самарию.
Воины не позволяли людям вносить еду в город. И в Самарии был такой большой голод, что ослиная голова продавалась за восемьдесят сиклей серебра. И одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за пять сиклей серебра.
Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
Царь Израильский как-то проходил по городской стене. И одна женщина закричала ему: "Господин мой, царь, помоги мне!"
And he said, “If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?”
И ответил царь: "Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: нет ни зерна с гумна, ни вина с давильного пресса".
And the king asked her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
Затем царь спросил женщину: "В чём дело?" И она ответила: "Эта женщина сказала мне: "Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына".
So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, ‘Give your son, that we may eat him.’ But she has hidden her son.”
И мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: "Отдай своего сына, и мы съедим его". Но она спрятала своего сына!"
When the king heard the words of the woman, he tore his clothes — now he was passing by on the wall — and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body —
Когда царь услышал слова женщины, он разодрал на себе одежды и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя на теле его была траурная одежда.
and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
И сказал царь: "Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, останется у него на плечах сегодня!"
Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master’s feet behind him?”
Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде, чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: "Видите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног господина его, идущего за ним!"