Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Lord’s Covenant with David
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet, “Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
Когда Давид жил в доме своём, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
And Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
И сказал Нафан Давиду: всё, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
But that same night the word of the Lord came to Nathan,
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
“Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: It is not you who will build me a house to dwell in.
пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище.
In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: «зачем вы не построите Мне дома кедрового?»
Now, therefore, thus shall you say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём народа Моего, Израиля;
and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.
и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицом твоим, и сделал имя твоё, как имя великих на земле;
And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall waste them no more, as formerly,
и Я устроил место для народа Моего, Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своём, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the Lord will build you a house.
в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим, Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
When your days are fulfilled to walk with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
Когда исполнятся дни твои, и ты отойдёшь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твоё после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
He shall build a house for me, and I will establish his throne forever.
Он построит Мне дом, и утвержу престол его навеки.
I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
but I will confirm him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be established forever.’”
Я поставлю его в доме Моём и в царстве Моём навеки, и престол его будет твёрд вечно.
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
Все эти слова и всё видение точно пересказал Нафан Давиду.
David’s Prayer
Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
Then King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
И пришёл царь Давид, и стал пред лицом Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
Но и этого ещё мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
And what more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant.
Что ещё может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
For your servant’s sake, O Lord, and according to your own heart, you have done all this greatness, in making known all these great things.
Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь всё это великое, чтобы явить всякое величие.
There is none like you, O Lord, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.
Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
And you made your people Israel to be your people forever, and you, O Lord, became their God.
Ты соделал народ Твой, Израиля, Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
And now, O Lord, let the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house be established forever, and do as you have spoken,
Итак, теперь, о Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоём и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
and your name will be established and magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God,’ and the house of your servant David will be established before you.
И да пребудет и возвеличится имя Твоё вовеки, чтобы говорили: «Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем», и дом раба Твоего Давида да будет твёрд пред лицом Твоим.
For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоём такое благо.
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever before you, for it is you, O Lord, who have blessed, and it is blessed forever.”
Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицом Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.