Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 19) | (2 Chronicles 21) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jehoshaphat’s Prayer

    After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites,a came against Jehoshaphat for battle.
  • Спустя некоторое время пришли моавитяне, аммонитяне и некоторые маонитяне и начали войну с Иосафатом.
  • Some men came and told Jehoshaphat, “A great multitude is coming against you from Edom,b from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar” (that is, Engedi).
  • К Иосафату пришли и сказали: "Из Эдома идёт против тебя огромное войско. Они идут из-за моря. Они уже в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди!"
  • Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее.
  • And Judah assembled to seek help from the Lord; from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
  • Народ Иудеи собрался вместе, чтобы просить помощи у Господа. Они пришли из всех городов Иудеи просить помощи у Господа.
  • And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
  • Иосафат находился в храме Господа перед новым двором. Он стал перед собранием народа из Иудеи и Иерусалима
  • and said, “O Lord, God of our fathers, are you not God in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. In your hand are power and might, so that none is able to withstand you.
  • и сказал: "Господь, Бог наших предков, Ты — Бог во вселенной! Ты правишь над всеми царствами народов! У Тебя есть мощь и сила! Никто не может устоять против Тебя!
  • Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
  • Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле. Ты сделал это перед Твоим народом Израиля. Ты дал эту землю потомкам Авраама навеки. Авраам был Твоим другом.
  • And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
  • Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени.
  • ‘If disaster comes upon us, the sword, judgment,c or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you — for your name is in this house — and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.’
  • Они говорили: "Если к нам придёт беда — меч, наказание, болезнь или голод, мы станем перед этим храмом и перед Тобой. Твоё имя в этом храме. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас".
  • And now behold, the men of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy —
  • Но теперь здесь аммонитяне, моавитяне и люди с горы Сеира! Ты не позволил народу Израиля войти в их земли, когда народ Израиля шёл из Египта. Поэтому народ Израиля свернул в сторону и не истребил эти народы.
  • behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам.
  • O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы против огромного войска, которое идёт на нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!"
  • Meanwhile all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
  • Весь народ Иудеи стоял перед Господом со своими младенцами, жёнами и старшими детьми.
  • And the Spirit of the Lord camed upon Jahaziel the son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.
  • Тогда Дух Господа сошёл на Иозиила, сына Захарии. Захария был сыном Ваней, Ванея был сыном Иеила. Иеил был сыном Матфании. Иозиил был левитом и потомком Асафа. И посреди собрания
  • And he said, “Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: Thus says the Lord to you, ‘Do not be afraid and do not be dismayed at this great horde, for the battle is not yours but God’s.
  • Иозиил сказал: "Послушайте меня, царь Иосафат и все жители Иудеи и Иерусалима! Господь говорит вам так: "Не бойтесь и не ужасайтесь этого большого войска, потому что битва эта не ваша. Это битва Бога!
  • Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, east of the wilderness of Jeruel.
  • Завтра спуститесь туда и сразитесь с этими людьми. Они будут подниматься по перевалу Циц. Вы найдёте их в конце долины с другой стороны пустыни Иеруилом.
  • You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, and the Lord will be with you.”
  • Вы не должны будете сражаться в этой битве. Крепко стойте на своих местах. Вы увидите, Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь и не ужасайтесь, выходите завтра против этих людей, Господь будет с вами!""
  • Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.
  • Иосафат низко поклонился, лицом до земли. И весь народ Иудеи и жители Иерусалима пали перед Господом. И все они почтили Господа.
  • And the Levites, of the Kohathites and the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.
  • Левиты из колена Каафа и колена Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. И прославляли они Господа громкими голосами.
  • And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed.”
  • Войско Иосафата вошло в пустыню Фекойскую рано утром. Когда они выступили, Иосафат встал и сказал: "Послушайте меня, народ Иудеи и жители Иерусалима. Поверьте в Господа, Бога вашего, и тогда вы станете сильными. Поверьте в пророков Господа, и будет вам успех!"
  • And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the Lord and praise him in holy attire, as they went before the army, and say,
    “Give thanks to the Lord,
    for his steadfast love endures forever.”
  • Иосафат послушался совета народа. Он выбрал людей, чтобы они были певцами для Господа. Эти певцы были избраны, чтобы прославлять Господа, ибо Он свят и прекрасен. Они шли перед войском и прославляли Господа. Эти певцы говорили: "Благодарите Господа, ибо Его любовь вечна!"
  • And when they began to sing and praise, the Lord set an ambush against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah, so that they were routed.
  • Когда люди начали петь и прославлять Бога, Господь устроил засаду для моавитян, аммонитян и для людей с горы Сеира. Это были люди, которые пришли напасть на Иудею, но сами были разбиты.
  • For the men of Ammon and Moab rose against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction, and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they all helped to destroy one another.
  • Аммонитяне и моавитяне стали драться против людей с горы Сеира. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеира, а когда покончили с ними, то стали убивать друг друга.
  • The Lord Delivers Judah

    When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, theree were dead bodies lying on the ground; none had escaped.
  • Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное войско врага, но увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся.
  • When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them, in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much.
  • Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, богатства, одежды и драгоценных вещей и взяли их себе, и добра было больше, чем они могли унести. Три дня они собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много!
  • On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah,f for there they blessed the Lord. Therefore the name of that place has been called the Valley of Beracah to this day.
  • На четвёртый день Иосафат и его войско собрались в долине благословения. Там они благословили Господа. Вот почему то место и до сих пор называется долиной благословения.
  • Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • Затем Иосафат повёл весь народ Иудеи и Иерусалима назад в Иерусалим. Господь дал им радость, ибо враги их были разбиты.
  • They came to Jerusalem with harps and lyres and trumpets, to the house of the Lord.
  • Они пришли в Иерусалим с лирами, арфами и трубами к храму Господа.
  • And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • Все царства во всех странах боялись Господа, ибо слышали, что Господь воевал против врагов Израиля.
  • So the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.
  • Поэтому в царстве Иосафата был мир. Бог Иосафата дал ему мир со всех сторон.
  • Thus Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
  • Иосафат правил Иудеей. Иосафату было тридцать пять лет, когда он начал своё правление. Он правил в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Салаила.
  • He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • Иосафат жил правильно, как жил его отец Аса. Иосафат не свернул с пути Асы. Иосафат поступал правильно в глазах Господа.
  • The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers.
  • Но высоты не были убраны, и народ всё ещё не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки.
  • Now the rest of the acts of Jehoshaphat, from first to last, are written in the chronicles of Jehu the son of Hanani, which are recorded in the Book of the Kings of Israel.
  • Остальные дела Иосафата, от начала и до конца, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в летопись царей Израильских.
  • The End of Jehoshaphat’s Reign

    After this Jehoshaphat king of Judah joined with Ahaziah king of Israel, who acted wickedly.
  • Позже Иосафат, царь Иудейский, заключил соглашение с Охозией, царём Израильским, который творил зло.
  • He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in Ezion-geber.
  • Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавере.
  • Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because you have joined with Ahaziah, the Lord will destroy what you have made.” And the ships were wrecked and were not able to go to Tarshish.
  • Тогда Елиезер, сын Додавы, высказался против Иосафата. Елиезер был из города Мареши. Он сказал: "Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит дело твоё". Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.

  • ← (2 Chronicles 19) | (2 Chronicles 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025