Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
“How long will you torment me
and break me in pieces with words?
and break me in pieces with words?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
These ten times you have cast reproach upon me;
are you not ashamed to wrong me?
are you not ashamed to wrong me?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
And even if it be true that I have erred,
my error remains with myself.
my error remains with myself.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
If indeed you magnify yourselves against me
and make my disgrace an argument against me,
and make my disgrace an argument against me,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
know then that God has put me in the wrong
and closed his net about me.
and closed his net about me.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered;
I call for help, but there is no justice.
I call for help, but there is no justice.
Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
He has walled up my way, so that I cannot pass,
and he has set darkness upon my paths.
and he has set darkness upon my paths.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
He has stripped from me my glory
and taken the crown from my head.
and taken the crown from my head.
Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
He breaks me down on every side, and I am gone,
and my hope has he pulled up like a tree.
and my hope has he pulled up like a tree.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
He has kindled his wrath against me
and counts me as his adversary.
and counts me as his adversary.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
“He has put my brothers far from me,
and those who knew me are wholly estranged from me.
and those who knew me are wholly estranged from me.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
My relatives have failed me,
my close friends have forgotten me.
my close friends have forgotten me.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
The guests in my house and my maidservants count me as a stranger;
I have become a foreigner in their eyes.
I have become a foreigner in their eyes.
Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
I call to my servant, but he gives me no answer;
I must plead with him with my mouth for mercy.
I must plead with him with my mouth for mercy.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
My breath is strange to my wife,
and I am a stench to the children of my own mother.
and I am a stench to the children of my own mother.
Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
Even young children despise me;
when I rise they talk against me.
when I rise they talk against me.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
All my intimate friends abhor me,
and those whom I loved have turned against me.
and those whom I loved have turned against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
My bones stick to my skin and to my flesh,
and I have escaped by the skin of my teeth.
and I have escaped by the skin of my teeth.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends,
for the hand of God has touched me!
for the hand of God has touched me!
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Why do you, like God, pursue me?
Why are you not satisfied with my flesh?
Why are you not satisfied with my flesh?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
Oh that they were inscribed in a book!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Oh that with an iron pen and lead
they were engraved in the rock forever!
they were engraved in the rock forever!
резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
и я во плоти моей узрю Бога.
whom I shall see for myself,
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.