Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).