Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Тогда Софар из Наама ответил:
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.