Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 23) | (Job 25) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”
  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026