Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.