Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
И продолжил Иов свою речь:
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
"Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что заставил Он меня испить горькую чашу.
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
Но, пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, не буду знать угрызений совести.
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Да будут враги мои считаться грешниками, да будут злодеями противники мои!
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Найдёт ли он во Всемогущем наслажденье, будет ли призывать Бога во все времена?
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Вы видели всё это сами, к чему же все эти слова пустые?
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
У злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
Злодей накопит серебра, но для него оно, как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они, как грязь.
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут и серебро его невинные получат.
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
Он строит дом непрочный, словно кокон моли, иль сторожа шалаш.
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё ушло.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря выбрасывает в ночь.
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Восточный ветер задует — и нет его, уносит из дома навсегда.
Бросает в стороны его против его воли, как ни пытается бежать он.