Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её