Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • And Job said:
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025