Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025